I’m off to the International Meeting of SBL in Rome! Here
is a pdf of raw data and notes for my presentation there on the prosody of Proverbs 1-9. Warning: except for the "exegetical notes," this is technical stuff.
Emanuele Ottolenghi deftly narrates a
transformation here.
I post this in praise of Cohen, not as a means to discredit him. His story is
of a piece with that of many others.
David Stark has some insights.
He is hopeful about the future of biblical blogging. So am I. The wind is in the sails of those who blog
about the Bible at the intersection of the academy and existential concerns.
In case you missed the most successful meme ever launched among biblical bloggers, go here for a long list of participants; go here for a great summary post. If you have participated, but are not on the list, let Ken know. If you have neglected to participate so far, now would be a good time to get your “five books” in. Here are examples of biblical bloggers I was hoping to hear from:
Continue reading "Ken Brown’s “Five Books on the Bible” Challenge" »
The Hebrew vocabulary videos
by Dr. David P. Murray available online are a hoot. Like all Scots, Murray
mispronounces every word he lays his tongue on. For an American, that is, who grew up on
Walter Cronkite’s English and on Hebrew spoken with Israeli tonalities. To an American ear, Murray’s
English and Hebrew come across as the linguistic equivalent of Mr. Bean's comic gestuality.
Murray makes use of tried and true memory
hook methods. “My son is the bane of my life.” Get it? Oh yeah. If you already know
Hebrew, you will laugh and laugh at his vocabulary and grammar lessons. In
my opinion, a better approach to learning Hebrew is that of Randall Buth and colleagues. Murray
himself might concur. In any case, I can’t thank Murray enough for the great
laughs his audio/videos engender.
Both ESV and NRSV are revisions of RSV, a key link in the chain of the Tyndale-Geneva-KJV translation tradition. The chief difference: ESV is more conservative of the KJV-RSV tradition than is NRSV. ESV’s commitment to traditional diction and interpretive options makes it a better choice as a church Bible, if the intent is to preserve continuity with the Tyndale-Geneva-KJV construct of the Bible and its message. The Tyndale-Geneva-KJV construal of the biblical message is of course specifically Christian, indeed, specifically Protestant. NRSV’s greater commitment to the sense the biblical texts presumably had apart from the meaning they acquired once contextualized in Judaism and Christianity makes it a better choice as a Bible for profane use, as the base text, for example, in an introduction to biblical literature course at a state university.
Continue reading "ESV vs. NRSV: Why the appropriate niche of the NRSV is the secular university" »
Both ESV and NRSV are excellent translations. They often differ only here and there. That’s because each is a revision of RSV, a link in the chain of the Tyndale-Geneva-KJV translation tradition.
The English translations of the Hebrew Bible
I consult most often are the following, in alphabetical order: Alter (where
available), ESV, KJV, NAB, NIV, NJB, NJPSV, NLT, NRSV, REB, and TNIV. I am a
supporter of each and every one of these translations. Each has strengths and
weaknesses. In my estimation, every one of these translations is to be accepted
with gratitude. If you want to pick an argument with me, tell me why NRSV, ESV,
TNIV, NLT – pick your poison – is poorly conceived, dangerous, or otherwise too
flawed to recommend to others. I will respond that I have issues with each of NRSV,
ESV, TNIV, and NLT, but recommend them all.
CD-Host in a comment asks a question: “Let me
throw out my regular question for ESV supporters to you. Is there even one
verse that the ESV translates more accurately than the NRSV?”
Here is my reply:
Continue reading "Examples of passages in which ESV is to be preferred to NRSV" »
Do you know the opposition’s song in Iran? The
song expresses the innermost thoughts of every Iranian friend I have ever had.
I sing it with the opposition today. I trust you will as well.
The government has refused to issue a permit
for Saturday’s Sea of Green rally. It may happen anyway. Even if it doesn’t, a
pall of death shrouds the ruling regime from this day forward, even if it were
to continue imposing itself on a people who reject it for another generation.
Excellent background analysis by David Ignatius here. Perceptive thoughts, as usual, by David Brooks, here. Here is the song:
It is fitting to embarrass my oldest with a post. He turns 18 tomorrow. He was the one, after all, who badgered me into blogging. He and his sister Elisabetta also badgered their parents into having a third child, the glorious Anna, who just turned 6. The chain of cause-and-effect is a little bit uncertain on that last one. It shouldn’t be, I realize. I didn’t skip that lesson in sex education. Still, Anna came as a surprise answer to one of Giovanni’s most heartfelt prayers, the desire to have a baby brother or sister. Below, some pictures of Giovanni with his sister Anna.
Of all the responses to Ken Brown’s challenge so far, I’ve found that of Jared Calaway the most interesting. A great first step in learning how to read the Bible involves learning how to read it, not merely as an aesthetic experience, but for the thing itself, the subject matter it deals with. The reading of other examples of literature in which form and function are perfectly fused are excellent training grounds for reading the Bible.
Continue reading "Five authors who will change the way you read the Bible" »
I noticed a few moons ago that Doug Chaplin has a policy: no comments allowed by those who do not plainly identify themselves. BTW, this is Doug’s great new location, and I hereby tag him for Ken Brown’s five books’ challenge, to which there have been a glorious number of responses. What is the problem with pseudonymous individuals?
Continue reading "Truth is a dangerous thing: the problem with pseudonymous individuals" »
I find the lists of other bloggers fascinating. Here is a first cumulative list of books and authors that have turned people on to reading the Hebrew Bible with fresh eyes. It makes me proud to be a part of the community of biblical bloggers. We are a community of readers, benefitting from many of same resources, reading the text with the same deep curiosity and openness to new discoveries.
Continue reading "Five Books on the Hebrew Bible that changed my life" »
Brandon Wason interviews John
Anderson. What a pleasant read. While perusing it, I couldn’t help thinking:
the name of John’s blog fits him to a tee.
Jared
Cohen made my day. More 27 year olds in high places, please. More people
who understand that things like Twitter and Facebook have become essential
instruments of communication for millions of people. This
article in the NYT has the scoop. No government in the world tramples on the humanity
of its own people with greater single-mindedness than the Islamic government
which detains power in Iran. No regime in modern history has been more
successful in giving Islam a bad name.
Psalm 26 is a stumbling-block to pious Christians. But it is the self-righteous piety of Christians that is judged by this psalm, not the psalm by the piety of Christians. I am a Christian. The foolish spectacle of Christian piety is well-known to me. If the school of hard knocks has taught me anything, it is this: Christian piety as currently conceived is a filthy rag. The hard-edged piety of the Psalms sparkles like a diamond in comparison. Give me that old-time religion.
Continue reading "Psalm 26: why Christians cannot pray it" »
Kennedy is an Associate Professor
of Religion at Baylor University. He loves Hebrew and Hebrew poetry, as his inaugural post shows. Find out more about this
blogger here. James,
welcome to the online community of biblical scholars.
For comparison’s sake, Psalm 26:1-3 in Hebrew:
שָׁפְטֵנִי יְהוָה
כִּי־אֲנִי בְּתֻמִּי הָלַכְתִּי׃
וּבַיהוָה בָּטַחְתִּי
לֹא אֶמְעָד׃
בְּחָנֵנִי יְהוָה וְנַסֵּנִי
צְרוֹפָה כִלְיוֹתַי וְלִבִּי׃
כִּי־חַסְדְּךָ לְנֶגֶד עֵינָי
וְהִתְהַלַּכְתִּי בַּאֲמִתֶּךָ׃
Here is NLT1:
Declare me
innocent, O Lord,
for I have led a blameless life,
I have trusted in the Lord without wavering.
Put me on
trial, Lord, and cross-examine me;
test my motives and affections.
For I am constantly aware of your unfailing love,
and I have lived according to your
truth.
Here is NLT2, with
revisions in yellow:
Declare me
innocent, O Lord,
for I have led a blameless life,
I have trusted in the Lord without wavering.
Put me on
trial, Lord, and cross-examine me;
test my motives and my heart.
For I am always aware of your unfailing love,
and I have lived according to your
truth.
In terms of translation
strategy, NLT picks up where NIV and TNIV left off. It has the freshness of NIV
and TNIV, only more so. It sparkles like NIV and TNIV, only more so. In a locus like this one, it amounts to a revision of
NIV and TNIV.
The translation choices
of KJV and ESV often have a long tradition behind them. Those of NIV, TNIV, and
especially NLT1, often do not. NLT1 is the most predisposed of all to engage in
paraphrase. Paraphrase, it should be pointed out, is not the same as
“inaccurate.” On the contrary, there are “accurate” and “inaccurate”
paraphrases.
NLT aims for clarity in
translation, and does not hesitate to distance itself from the diction of the
source text to achieve it. By and large NLT1 is a smoother read than NLT2,
precisely because NLT1 was less inhibited in its translation choices.
In what follows, I will not
repeat points made in my reviews of NIV and TNIV that apply no less to NLT1 and
NLT2. I will make a number of comparative observations on NLT translation technique
as exemplified in this locus.
A synoptic comparison of
NIV, TNIV, NLT1, and NLT2 is illuminating. Here is TNIV vs. NLT1, except that
NIV “without wavering” is retained because NLT1 and 2, correctly in my view,
retain it:
Vindicate
me, Lord,
for I have led a blameless life,
I have trusted in the Lord
without wavering.
Test me, Lord,
and try me;
examine my heart and my mind.
For I have always been mindful of your unfailing love,
and have lived in reliance on your
faithfulness.
NLT1, with differences
in blue:
Declare me
innocent, O Lord,
for I have led a blameless life,
I have trusted in the Lord without wavering.
Put me on trial, Lord, and cross-examine me;
test my motives and affections.
For I am
constantly aware of your unfailing love,
and I have lived according to your truth.
The agreements between
the NIV and NLT traditions outweigh the disagreements. Both are notable for a
tendency to take metaphorical language and reword it in straightforward propositional
language. “I have led a blameless life” rather than “I have walked with
integrity.” “I have lived” instead of “I shall walk” (both translations also limit
the time horizon of this part of the psalm to past and present, a
simplification, it seems to me, of the situation in the source text). “Motives,”
“affections,” and “I” instead of “kidneys,” “heart,” and “eyes.”
The terseness of the
original is set aside for the sake of clarity, more so with each revision. “Declare
me innocent” is a wordier but clearer expression of the same sense (T)NIV “Vindicate
me” sought to convey. NIV “love” becomes “unfailing love,” already in TNIV. NIV
replaced “eyes” with a simple “I” and added “ever,” in
26:3 “your love is ever before me.” In TNIV, the adverb “ever” is modernized
but retained in the massive restructuring of the diction of the Hebrew it effects:“I
have always been mindful of your unfailing love.” In NLT1, this becomes “I am
constantly aware of your unfailing love.”
NLT1 26:2 “Put me on
trial, LORD, and cross-examine me; / test my motives and affections” is a forceful
paraphrase of the source text. It ties up all the loose ends of 26:1-3. Thanks
as well to the translation of אמת
with “truth” in 26:3, something I argued against in previous posts, we are left
with a single forensic image from start to finish, a courtroom scene in which
the psalmist’s innocence is at stake, cross-examination will take place, and
the psalmist’s commitment to God’s truth will be confirmed.
But is it an accurate
paraphrase? In my view, it is unduly limiting. For the psalmist, the forensic
image, “be my judge,” is one among many he deploys. The psalmist’s invitation
that God probe him and test him has wider horizons in view than a courtroom. The
image of one’s heart and core being refined with fire, a crucial source text image,
is not especially close to the image of being cross-examined and having one’s
motives and affections tested.
I am dead set against the
tendency in some quarters to downplay the importance of forensic metaphors, and
the role of propositional truth, within the witness of scripture and in terms
of felt needs of today. However, it is important to see how those metaphors and
a commitment to truth relate to other, equally significant means by which we seek
to capture the gist of the experience of salvation. Psalm 26:1-3 allows us to
do that, but if and only if the range and richness of its references are
retained in translation.
The following translation
seeks to reproduce the range and richness.
Be my judge,
יהוה!
For I have walked with integrity,
and in יהוה I have unwaveringly trusted.
Probe me, יהוה, test me;
with fire refine my heart and core!
For my eyes are on your love.
I will walk in reliance on your faithfulness.
For comparison’s sake, Psalm 26:1-3 in Hebrew:
For comparison's sake, Psalm 26:1-3 in Hebrew:
One aspect of ancient Hebrew poetry that is not taught very well is the extent to which the phenomenon of parallelism does not necessarily work itself out across a pair of contiguous clauses, but at a higher level, across complexes of clauses, and on several different levels simultaneously. In ancient Hebrew poetry, syntactic-semantic unities at a distance from one another echo and correspond to each other no less than contiguous syntactic-semantic unities.
Continue reading "The Dynamics of Parallelism in Psalm 26:1-3" »
None of the above is the correct answer. Each of them pales in comparison to the original. I can prove it.
Continue reading "KJV, ESV, (T)NIV, NLT: which should you prefer? (Part 1)" »
HT: Ros Clarke. As Phil Sumpter points out, Henry Goodman’s reading of Psalm 22 in Robert Alter’s version is magnificent. The readings of Psalms 23 (KJV and Alter), 150 (Alter), 1 (Alter), 19 (KJV), 104 (Alter), 13 (KLV and Alter), 65 (Alter) and 137 (KJV and Alter), by Goodman and Kenneth Cranham, are also excellent. As Ros points out, the concluding readings of Psalm 137 are especially moving.
Continue reading "Henry Goodman reads Psalm 22 in Robert Alter’s version" »
The Jewish Publication Society, I’m delighted to report, is distributing a magnificent edition of the Hebrew Bible known as כתר ירושלים “The Crown of Jerusalem” (HT: David E. S. Stein). The “crown” edition of the Hebrew Bible is based on Codex Aleppo, insofar as it has been preserved, and insofar as it can be reconstructed on the basis of methods developed by Mordechai Breuer.
Continue reading "The Crown of Jerusalem: A Review of an Edition of Codex Aleppo" »
Copyright © 2005 by John F Hobbins.
Recent Comments